„Vertaal in goed Nederlands!”

Hein Herbers 1

De pers heeft zich zeer verontwaardigd getoond over de vergissing met de Duitse tekst Eindexamen Gymnasium, – maar over de keuze van de tekst als zodanig heb ik nergens één woord gelezen. En hier was een woord van protest meer op zijn plaats geweest. Het onderhavige stuk is gespeend van elke culturele en wetenschappelijke idee; het bestaat uiteen hoop zinledige phrasen, die dooreen brallend pathos bijelkaar geflanst worden en het stikt van de meest onwaarschijnlijke taal- en stijlfouten. Bijzonder groots is de schrijver – half bakvis half kruisridder – in zijn beeldspraak.
Ik vind het best, dat gymnasiasten een moeilijk stuk Duitse proza moeten vertalen. Maar waarvoor is het goed, dat zij op een Duits taaleigen vergast worden, dat voor een beschaafde Duitser zelf al karikaturaal geworden is en waarvoor is het nodig, dat die stakkers vervalst Duits inflatie-papiergeld „in goed Nederlandse” valuta moeten omrekenen?
Ik tart mijn collega’s mij bij Karl May of de een of andere voetbalreporter een stuk Duitse proza aan te wijzen, dat in zo’n kort bestek zulk een gebrek aan denk-tucht en zoveel taalverwildering demonstreert als in deze gymnasium-tekst! Als dat het slotakkoord van een klassieke opleiding en vorming is....


[1]In: Het Rotterdams Parool, 7 juni 1958; ingezonden brief van Hein Herbers, leraar Duits, in de rubriek Moet U eens horen!



Terug naar de Nederlandstalige bibliografie.

Terug naar de Karl May-startpagina.

Terug naar de Apriana-startpagina.



Google
www op deze website